写了个调字幕的脚本

2019-05-03
301
40
0
第一次遇到字幕不准是『种出个地球』的中文字幕。疫情期间拉爸妈一起看的,没中文不行。当时我用了个 Emacs 脚本,按汉字数和单词数排了一下字幕,放在了纪录片分享贴。不过这个字幕有时快有时慢。后来我意识到 mpv 可以同时放两个字幕,我只调中文的时间就行了。另外,『三亿年』自带的英文字幕也是不准的,只听声音的话,还是有很多词汇不认识。于是就写了这么个 Guile 脚本。
代码:
#!/usr/bin/guile -s
!#

(define srtname (cadr (command-line)))

(define stripes (string->number (caddr (command-line))))

(define seconds (string->number (cadddr (command-line))))

(use-modules (ice-9 textual-ports) (srfi srfi-19))

(let* ((read-line (lambda (port)
                    (let ((content (get-string-all port)))
                      (if (eof-object? content) '()
                          (string-split content #\newline)))))
       (contents (call-with-input-file srtname read-line #:guess-encoding #t)))
  (letrec ((adjust (lambda (lst i)
                     (if (pair? lst)
                       (let* ((data (string-split (car lst) #\space))
                              (aux (lambda (str i)
                                     (let* ((str (string-append/shared
                                                  "1970-01-01 " str))
                                            (date (string->date
                                                   str "~Y-~m-~d ~H:~M:~S,~N"))
                                            (time (date->time-utc date))
                                            (d (make-time
                                                time-duration 0
                                                (truncate/
                                                 i (truncate/
                                                    stripes seconds))))
                                            (str (date->string
                                                  (time-utc->date
                                                   (add-duration time d))
                                                  "~T,~N")))
                                       (substring/shared
                                        str 0 (- (string-length str) 6)))))
                              (times-line (and (pair? data) (pair? (cdr data))
                                               (pair? (cddr data))
                                               (equal? (cadr data) "-->"))))
                         `(,(if times-line
                                (string-append/shared (aux (car data) i) " --> "
                                                      (aux (caddr data) i))
                                (car lst))
                           ,@(adjust (cdr lst) (if times-line (1+ i) i))))
                       '()))))
    (map display (map (lambda (s) (string-append/shared s "\n"))
                      (adjust contents 0)))))
用法的话,第一个参数是 srt 字幕文件名,第二个是表示有多少条字幕,第三个表示快结束时,字幕快了多少秒。
我遇到的字幕不准的特征是,开始的时候准,到后面会越来越快,最后会快上几十秒。
 
2019-05-03
331
64
0
好像没遇到过这种情况,是不是压制没做好导致跳帧了?越到后面跳得帧越多就像视频快放了一样
 
2019-05-03
301
40
0
好像没遇到过这种情况,是不是压制没做好导致跳帧了?越到后面跳得帧越多就像视频快放了一样
是字幕快,不是视频快。我放的那些纪录片只有『三亿年』有这个情况。而且这片除了这个源,就只有某B有人上传的720P的版本。字幕可能是直接把那个搬过来的。